搜課網 > 鄭州文都考研 > 學員問答 > 廈門口碑好的復試考研封閉班
咨詢熱線:15617932297

廈門口碑好的復試考研封閉班

機構:鄭州文都考研 時間:2020-12-11 14:37:52 點擊:70

考研集訓營封閉式學習

考研熱門定向專業習

廈門口碑好的復試考研封閉班考研 該如何著手準備,復試就不僅考察你的專業能力同時也考察你的臨場發揮的能力,也就是看你的綜合能力廈門口碑好的復試考研封閉班

考研英語翻譯怎么拿高分

1

考研 英語 翻譯怎么拿高分

臨近考研英語的考試,相信大家都在緊張的備考,以備能拿到高分成績。那么,考研英語翻譯怎么拿高分?下面小編為大家整理的一些方法,希望大家喜歡!

一、理解英語原文,拆分語法結構

由于英語語言具有"形合"的特點,也就是說,英語句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的"像葡萄藤一樣"的結構。如果搞不清楚句子的語法結構,考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結構,這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。

怎么拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些"信號詞"來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。

1、基本原則:

把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。


2、連詞:

如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點。

3、關系詞:

如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關系代詞和when, where, how, why等關系副詞;還有連接定語從句的關系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們是第二大拆分點。

4、標點符號:

標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

5、 除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導的介詞短語,不定式符號to,分詞結構也可以作為拆分點。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

拆分本句的信號詞有:which, in, that。注意本句出現的兩個and連接的是幾個詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點。因此這個句子可以拆分成四個片段。拆分后句子的總結構是:

(1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定語從句which seeks to study humans and their endeavors;

(3)方式狀語in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

(4)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

二、運用翻譯策略,組合漢語譯文

正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。

1、詞匯的增減轉

由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉化,經常碰到將名詞轉化成動詞翻譯,將具體名詞轉化成抽象名詞進行翻譯的情況。

2、代詞的譯法

代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

3、人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)

4、很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動語態??梢栽黾尤f能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動的詞匯,比如"得以","使得","將"等,英文中出現by,可將by后面的名詞作為主語翻譯。

5、定語從句的譯法

第一種譯法,當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成"…的"的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當從句結構較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關系,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發現這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系,把定語從句翻譯為狀語從句。

考研集訓營封閉式學習

6、狀語從句的譯法

狀語從句較為簡單,考生需重點關注如下引導詞:since, however, while, for, as,根據具體的句際邏輯關系來確定其語境意義。

7、對于特殊結構,比如倒裝結構,分隔結構,應對策略在于調整原文的順序,找到成分搭配關系。

三、校核,調整,成文

組合成中文之后,考生一定要再檢查一遍,做出相應的調整,最終成文。校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。

2

考研英語翻譯應該怎么做

一、通讀理解全文。要翻譯的文章是一個有機整體,都圍繞著主旨展開。因此必須先通讀全文,了解文章整體內容,準確把握作者作者想要表達的主題思想。注意通讀不等于全讀。在此基礎上,還需要認真分析畫線部分與上下文之間的各種關系。

二、理解拆分原句。找出主句和從句中的意群,快速切分。同時要注意句子是否有省略的地方,以及各個意群的語法邏輯功能。

三、直譯切分意群。切分完意群后,帶著對全文主旨和上下文的綜合了解,需要對意群進行快速直譯。這個步驟承上啟下,關系到翻譯句子的成敗。直譯,即是看到什么意群就直接翻譯,盡量選腦子里第一時間反應出的漢語詞匯和短語。直譯是我們看到句子時的第一反應,是要以意群為單位,并非逐字對應著翻譯。直譯時要注意規避同意陷阱,避免低級錯誤,重點注意一詞多義和易產生歧義的意群。

四、潤色,調整,成文。這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。在準確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然流暢。

3

考研英語翻譯重點內容

1.誤譯漏譯

When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?

【原譯】當你聽到人們說你理解的外語時,是否注意到該語言的母語在使用這些詞語時的習慣方式與你過去的習慣不同的嗎?

【評析】這段譯文至少有兩處和原文不符:一是the native speaker of that language所表達的意思是"以那種語言為母語的說話者",而不是"該語言的母語"。 二是what you are used to所表達的意思是"你已經習慣的方式",而不是"你過去的習慣。"

【改譯】你聽別人講你能聽懂的外語時,你是否注意到以這種外語為母語的人,他們使用詞語的方式和你習慣使用詞語的方式是不同的。

2.硬譯死譯

所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對原文進行字對字地翻譯,表面上看起來譯文和原文完全保持一致,但譯文并沒有準確表達出原文所含內容。翻譯時如果譯者沒有考慮到上下文,沒有考慮到語境,沒有考慮到漢語的習慣表達。就很可能出現硬譯死譯,譯文就不會忠實于原文,就不會通順流暢,就不會地道自然。

Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.

【原譯】研究結果表明,大多數醫生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情,如果將真情相告,他們的希望就可能破滅,他們恢復得更慢或惡化得更快,甚至會自尋短見。

【評析】把they may recover more slowly, or deteriorate faster譯成"他們恢復得更慢或惡化得更快"字面上好像是忠實于原文的,但卻是不地道的,不符合邏輯的。"他們"和"恢復"還是可以搭配在一起,但"他們"和"惡化"就不能搭配在一起了??梢哉f"病情惡化",但不能說"病人惡化",應改成"病情惡化"。

【改譯】研究結果表明,大多數醫生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情。如果將真情告知,病人可能就會失去希望,身體恢復就會更加緩慢,或者病情會進一步迅速惡化,甚至會自尋短見。

3.搭配不當

Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.

【原譯】杰斐遜已謝世很久,但他的許多思想仍使我們感到很大的興趣。

【評析】"感到"和"興趣"不能搭配在一起,"感到"后一般可跟形容詞﹑動詞或分句等作賓語,而"興趣"是個名詞。"感到"可改為"感"。

【改譯】雖然杰斐遜謝世很久,但我們對他的思想仍然很感興趣。

4.用詞不當

In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.

【原譯】語言中,有些講法存在著默認的規律,與語法和拼寫規律不同,在正規場合不一定學到。

考研集訓營封閉式學習

【評析】rules還是譯為"規則"較好。"講法"表達的意思不夠準確,可改譯為"說話"。把in a formal manner譯為"正式場合",表達的意思也是不準確的,可改為"正規的學習方法"。

【改譯】與語法規則和拼寫規則不同的是,語言中說話的某些規則是默認的,按照正規的學習方法通常是學不到的。

5.結構不合理

There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

【原譯】全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

【評析】原譯文主語的定語較長,使得整個句子頭重腳輕。按照漢語的表達習慣,這個句子可用兩個句子表達。

【改譯】全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。


4

考研英語翻譯高分攻略

▲增譯主語

由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并沒有給出我們滿意的答復,這種態度使得我們非常生氣。

There are solutions proposed to solve the public problem.

針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

▲增譯謂語

同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我們這周去廈門,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

參加完聚會后,他還要發表一個重要講話。

▲時間狀語的翻譯

1、時間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在看電視的時候他進來了。

They burst tears suddenly when they heard the sad news.

他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。

2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

We can't take any action until our project is well-prepared.

只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。

考研集訓營封閉式學習

▲原因狀語的翻譯

1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構"之所以…是因為"。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

▲目的狀語的翻譯

1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

▲譯成漢語的主動句

1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

當銹形成的時候,就發生了化學變化。

2、主語賓語顛倒位置

一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

Heat and light can be given off by this chemical change.

這種化學反應能夠釋放出光和熱。

3、增加主語

一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

This issue has not been solved.

人們還未解決這一問題。

▲譯成漢語中的無主句

漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已經制定了政策來保護環境。

廈門口碑好的復試考研封閉班考研的大致過程,錄取復試通過后,學校將發函到你的檔案所在單位,將你的檔案調往學校,審查沒有重大問題后(主要是政治性問題),將會發放錄取通知書,將你所有的關系,包括組織、戶口、工資關系,轉往學校(委培培養除外)。接到錄取通知書,按照上面的報名時間,一般在9月初,你就可以趕往心儀已久的學校了。一般通知書上會要求考生準時按規定的幾天報到,不能晚也不能早,但其實你可以早兩天報到,也許能獲得一些好處,比如可以撿一個好位置的床鋪。廈門口碑好的復試考研封閉班

詳情請進入 鄭州文都考研 專注:廈門口碑好的復試考研封閉班 微信:15617932297 在線咨詢

日本一区二区在免费观看_日本免费人成视频播放_日本高清视频在线一本视频